sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point 

di Morandi Roberta

Ku ndodhemi

Kontaktet

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Telefoni (+39) 0171 324442
Celular (+39) 333 4990827
info.bluepoint.cn@gmail.com
P. IVA  03886970049 
PEC morandiroberta@pec.it

ORARI I HAPJES

Mëngjesi: me termin
Pasdite: 14:00 - 18:30
Die: Mbyllur

Via XXVIII Aprile 19

 12100 Cuneo (CN) - Italy

pxb_700386_9306ca0ae88c28f45183cc36c25ae75a

facebook
telegram
whatsapp
pxb_1428428_e63d97adde2bfbba822a034eba6f0d36

Përkthime emocionale

Përkthyesit kanë aftësinë të ngjallin emocione tek lexuesit përmes llojeve të ndryshme të përkthimit.
Këtu jane disa shembuj:

sfondo2
sfondo2

Përkthim letrar

 

Përkthimi i romaneve, poezive ose veprave të tjera letrare i lejon përkthyesit të përcjellë bukurinë, imazhet dhe thellësinë emocionale të tekstit origjinal. Duke zgjedhur me kujdes fjalët, duke ruajtur stilin e autorit dhe duke ruajtur rrjedhën poetike apo narrative, përkthyesi mund të ngjallë tek lexuesi të njëjtat emocione që autori synonte të ngjallte.

 

 

 

Përkthim i reklamave dhe marketingut

 

Përkthimi i reklamave, sloganeve ose materialeve të marketingut shpesh kërkon që përkthyesi të krijojë një ndikim emocional në audiencën e synuar. Përkthyesit mund t'i duhet të përshtatë referencat kulturore, idiomat dhe teknikat e bindjes për të evokuar përgjigjen e dëshiruar emocionale dhe për t'u lidhur me lexuesit.

Korrespondencë personale dhe letra letrare

 

Përkthimi i letrave personale, korrespondencave apo shkrimeve intime kërkon që përkthyesi të përcjellë emocionet, synimet dhe zërin personal të autorit. Duke zgjedhur fjalët me kujdes dhe duke mbajtur tonin origjinal, përkthyesi mund të sigurojë që lexuesi të përjetojë të njëjtën lidhje emocionale si marrësi i letrës origjinale.


 

Është e rëndësishme të theksohet se ndërsa përkthyesit mund të përpiqen të ngjallin emocione, reagimi i lexuesve mund të ndikohet gjithashtu nga prejardhja e tyre kulturore dhe gjuhësore.

 

Megjithatë, përkthyesit e aftë arrijnë të kapërcejnë boshllëqet gjuhësore dhe kulturore për të ofruar përkthime që percjellin emocione tek lexuesit.