sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point

par Roberta Morandi

Où nous trouver

Contacts

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Téléphone : (+39) 0171 324442

Mobile : (+39) 333 4990827

info.bluepoint.cn@gmail.com

TVA : 03886970049

PEC : morandiroberta@pec.it

HORAIRES

Matin : sur rendez-vous

Après-midi : 14h00 - 18h30

Dimanche : Fermé

Via XXVIII Aprile 19

12100 Cuneo (CN) - Italie

pxb_700386_9306ca0ae88c28f45183cc36c25ae75a

facebook
telegram
whatsapp
pxb_1428428_e63d97adde2bfbba822a034eba6f0d36

Traductions émotionnelles

Les traducteurs ont la capacité d'évoquer des émotions chez les lecteurs à travers différents types de traduction.  
Voici quelques exemples :

sfondo2
sfondo2

Traduction littéraire

 

La traduction de romans, de poésie ou d'autres œuvres littéraires permet au traducteur de transmettre la beauté, l'imagerie et la profondeur émotionnelle du texte original. En sélectionnant soigneusement les mots, en maintenant le style de l'auteur et en préservant le flux poétique ou narratif, le traducteur peut évoquer chez le lecteur les mêmes émotions que celles envisagées par l'auteur.

 

 

Traduction de publicité et de marketing

 

La traduction de publicités, de slogans ou de matériaux de marketing nécessite souvent que le traducteur crée un impact émotionnel sur le public cible. Le traducteur peut devoir adapter des références culturelles, des idiomes et des techniques de persuasion pour évoquer la réponse émotionnelle souhaitée et se connecter avec les lecteurs.

Correspondance personnelle et lettres littéraires

 

La traduction de lettres personnelles, de correspondances ou d'écrits intimes nécessite que le traducteur transmette les émotions, les intentions et la voix personnelle de l'auteur. En choisissant soigneusement les mots et en maintenant le ton original, le traducteur peut garantir que le lecteur éprouve le même lien émotionnel que le destinataire original de la lettre.


 

Il est important de noter que, bien que les traducteurs puissent s'efforcer d'évoquer des émotions, la réaction des lecteurs peut également être influencée par leur contexte culturel et linguistique.

 

Néanmoins, les traducteurs qualifiés parviennent à combler les écarts linguistiques et culturels pour fournir des traductions qui résonnent émotionnellement avec les lecteurs.