Blue Point
par Roberta Morandi
Où nous trouver
Contacts
Téléphone : (+39) 0171 324442
Mobile : (+39) 333 4990827
info.bluepoint.cn@gmail.com
TVA : 03886970049
PEC : morandiroberta@pec.it
HORAIRES
Matin : sur rendez-vous
Après-midi : 14h00 - 18h30
Dimanche : Fermé
Via XXVIII Aprile 19
12100 Cuneo (CN) - Italie
La traduction de romans, de poésie ou d'autres œuvres littéraires permet au traducteur de transmettre la beauté, l'imagerie et la profondeur émotionnelle du texte original. En sélectionnant soigneusement les mots, en maintenant le style de l'auteur et en préservant le flux poétique ou narratif, le traducteur peut évoquer chez le lecteur les mêmes émotions que celles envisagées par l'auteur.
La traduction de publicités, de slogans ou de matériaux de marketing nécessite souvent que le traducteur crée un impact émotionnel sur le public cible. Le traducteur peut devoir adapter des références culturelles, des idiomes et des techniques de persuasion pour évoquer la réponse émotionnelle souhaitée et se connecter avec les lecteurs.
La traduction de lettres personnelles, de correspondances ou d'écrits intimes nécessite que le traducteur transmette les émotions, les intentions et la voix personnelle de l'auteur. En choisissant soigneusement les mots et en maintenant le ton original, le traducteur peut garantir que le lecteur éprouve le même lien émotionnel que le destinataire original de la lettre.
Il est important de noter que, bien que les traducteurs puissent s'efforcer d'évoquer des émotions, la réaction des lecteurs peut également être influencée par leur contexte culturel et linguistique.
Néanmoins, les traducteurs qualifiés parviennent à combler les écarts linguistiques et culturels pour fournir des traductions qui résonnent émotionnellement avec les lecteurs.