sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point 

by Morandi Roberta

Where We Are

Contacts

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Phone: (+39) 0171 324442
Mobile: (+39) 333 4990827
info.bluepoint.cn@gmail.com
VAT ID: 03886970049
PEC: morandiroberta@pec.it 

HOURS
Morning: by appointment
Afternoon: 14:00 - 18:30
Sun: Closed

Via XXVIII Aprile 19

 12100 Cuneo (CN) - Italy

immagine1.jpeg

facebook
telegram
whatsapp

Faq

Frequently Asked Questions

WHAT IS THE AUTHENTICATION OF A PHOTOCOPY?

Authentication of a photocopy involves certifying that the photocopy is consistent with the original, attested by an authorized public officer at the end of a photocopy, including a full signature and the office stamp (affixed at the bottom if possible, otherwise on the back). 

If the copy consists of multiple sheets, each must bear the signature of the same public officer. 

This allows the photocopy to be presented in place of the original. 

An authenticated photocopy does not expire. 

To obtain it, you must bring an identity document and the original document that needs to be authenticated. 

Except for very rare stamp duty-exempt cases, a revenue stamp (€16.00) is required every four pages.
 

WHAT IS A SWORN TRANSLATION?

Sworn translations are translations made official through an oath taken before a Court Clerk, Justice of the Peace, or a Notary, in which the translator swears to have translated the text accurately and faithfully, solely to convey the truth. 

Through the oath, the translator assumes responsibility, including criminal liability, for what has been written. 

The oath and legalization are essential procedures for presenting any document to an authority, body, or official entity in a language different from the original. 

By law, it is the person performing the translation who must take the oath before the competent Authority. 

Stamps must be translated and signatures reproduced; if they are unclear or unreadable, it should be specified: stamp illegible, signature illegible; photographs and various marks on the document must be mentioned by the translator (e.g., photo of the person concerned, € stamp, etc.). 

Required: original document (or authenticated copy), translation, sworn statement, and a revenue stamp (€16.00) every 100 lines in the 4 pages.

WHAT IS LEGALIZATION?

Legalization involves certifying the legal status of the public officer who has signed a document. 

After the sworn translation of documents intended for use abroad, legalization is necessary. 

Legalizing a document means validating the signature affixed by the Public Officer at the time of the translator's oath. 

Public documents issued by foreign authorities (including diplomatic and consular representations) are legalized so they are valid in Italy, and documents and deeds produced in Italy are legalized to be valid abroad. 

Private documents are legalized only if transformed into public documents. 

The certification and translation of the document must always be carried out.

WHAT IS AN APOSTILLE?

An apostille is a certification that validates, with full legal international effect, the authenticity of any public document. 

Documents that are made or must be valid in one of the countries of the Convention on the Abolition of the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (The Hague, 10/05/1961), must have an apostille. 

The apostille replaces legalization. 

The apostille is a notation, with a specific stamp, placed on an original document. 

The certification and translation of the document must always be carried out.

HOW MUCH DOES A SWORN TRANSLATION COST?

This type of translation is typically used for decrees and acts, both legal and notarial. However, it is also requested for foreign registry certificates to be used in Italy and Italian certificates to be used abroad. Therefore, the translation of certificates such as a birth certificate, marriage certificate, degree, criminal record certificate, driver's license, and so forth must be sworn translations. 

The oath taken by the translator is also called a certification and is effectively a sworn expert opinion. How much does a sworn translation cost? 

There is no fixed price, as it depends on the language combination and the length of the documents. Normally, the price of the translation is calculated separately, the price of the certification is calculated separately, and the price of the revenue stamps required by the state is also calculated separately.

WHAT DOES A SWORN TRANSLATION INVOLVE?

A sworn translation of documents is a translation with legal and official value in the country where a certain document is needed. 

It is a translation performed by a translator who swears before a Public Officer to have translated the document from one language to another accurately and faithfully, solely to convey the truth. 

The Public Officer could be a Court Clerk, a Notary, or a Justice of the Peace, who receives the translation from the translator, and both sign a sworn statement. 

This statement includes the translator's details, the Public Officer's stamp, the chronology number of the statement, and the signatures of the translator and the public officer. 

The sworn translation must always be bundled with revenue stamps, so that once signed by the translator and the Public Officer, it becomes an official translation.

WHAT IS REQUIRED FOR THE TRANSLATION OF A DRIVER'S LICENSE?

To translate a driver's license, you need:
1. The original license to be translated.
2. A copy conforming to the original (requested at the municipal registry office, and except in rare cases, requires a €16.00 revenue stamp).
3. A sworn translation with the translator's oath in court and a €16.00 revenue stamp.
Note that due to the COVID-19 emergency, access to the courthouse is by appointment only; here in Cuneo, the relevant offices receive only two days a week, with certification of urgency and necessity. Do not wait until the last moment thinking that everything can be done in a couple of days.

HOW IS THE COST OF A TRANSLATION CALCULATED?

There are various methods to calculate the price of a translation, but the main thing is always the language combination, i.e., from which language to which language the translation needs to be performed. There are languages with a more competitive market like English or French (more studied and used languages) which therefore have a lower cost, and others with a more niche market like Japanese or Arabic with a significantly higher cost.
That said, another factor that affects the price of a translation is the length of the text, it should be considered that for very short documents or texts, a "minimum billable" price is often used, which can vary according to the business policies of each agency but is always around 30/40 euros, conversely for very long texts a "package" price is negotiated with the client.
Another factor that affects the price is who performs the translation, if the translation is carried out within the agency it will have a lower cost compared to delegating the work to an external translator.
After that, the price can be calculated by word or by folder but the result does not change much, even in this case the choice to adopt one method or another depends on the business policies of the agency, for example, a quote on a non-final text is usually calculated by word because the final text may be significantly different from the one submitted for the quote.