sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point 

de Morandi Roberta

Onde Estamos

Contatos

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Telefone (+39) 0171 324442
Celular (+39) 333 4990827
info.bluepoint.cn@gmail.com
NIF 03886970049
PEC morandiroberta@pec.it  

HORÁRIOS

Manhã: por agendamento
Tarde: 14:00 - 18:30
Dom: Fechado

Via XXVIII Aprile 19

 12100 Cuneo (CN) - Italy

pxb_700386_9306ca0ae88c28f45183cc36c25ae75a

facebook
telegram
whatsapp
pxb_1428428_e63d97adde2bfbba822a034eba6f0d36

Traduções emocionais
 

Os tradutores têm a capacidade de evocar emoções nos leitores através de vários tipos de tradução. 

Aqui estão alguns exemplos:

sfondo2
sfondo2

Tradução Literária

 

A tradução de romances, poesias ou outras obras literárias permite ao tradutor transmitir a beleza, as imagens e a profundidade emocional do texto original. Ao selecionar cuidadosamente as palavras, mantendo o estilo do autor e preservando o fluxo poético ou narrativo, o tradutor pode evocar no leitor as mesmas emoções que o autor pretendia suscitar.

 

 

 

Tradução de Publicidade e Marketing

 

A tradução de publicidade, slogans ou materiais de marketing frequentemente requer que o tradutor crie um impacto emocional no público-alvo. O tradutor pode precisar adaptar referências culturais, expressões idiomáticas e técnicas de persuasão para evocar a resposta emocional desejada e conectar-se com os leitores.

Correspondência Pessoal e Cartas Literárias

 

A tradução de cartas pessoais, correspondências ou escritos íntimos exige que o tradutor transmita as emoções, intenções e a voz pessoal do autor. Escolhendo cuidadosamente as palavras e mantendo o tom original, o tradutor pode garantir que o leitor experimente o mesmo vínculo emocional do destinatário original da carta.


 

É importante notar que, enquanto os tradutores podem se esforçar para evocar emoções, a resposta dos leitores também pode ser influenciada pelo seu contexto cultural e linguístico.

 

No entanto, tradutores experientes conseguem superar as barreiras linguísticas e culturais para fornecer traduções que ressoam emocionalmente com os leitores.